«Песнь Песней Соломона». Перевод с древнееврейского и примечания А.Эфроса С.-Петербург, Книгоиздательство " Пантеон ", 1910г., 1910 год
Параметры книги! |
переплет: подарочный, эксклюзивный; антикварное издание |
Описание книги
«Песнь Песней Соломона». Перевод с древнееврейского и примечания А.Эфроса. 1910 год
С.-Петербург, Книгоиздательство " Пантеон ", 1910г.
Первый полный ( вне Библии ) поэтический перевод " Песнь Песней Соломона " на русский язык с сохранением ритмических особенностей еврейского оригинала. Энциклопедический формат: 20 * 25,5см.; [2], 266 стр. Книга в мягких издательских художественно оформленных обложках. Отпечатана на особой цветной высококачественной бумаге верже в Типографии Акционерного Общества Типографского Дела в Санкт-Петербурге ( " Герольд " ). Орнамент обложки, заглавного листа, рамки в тексте, концовки и заставки заимствованы из старинных еврейских пергаментов ( по изданию барона Д.Гинцбурга и В.Стасова " L’ornement H?breu " ). На отдельных страничных вклейках помещены: Факсимиле Пушкинской рукописи " Подражание Песнь Песней Соломона " и Ноты канонического напева " Песнь Песней ", записанные Ю.Энгелем. Перевод с древнееврейского и примечания А.Эфроса. Вступительная статья составлена русским философом, писателем и религиозным мыслителем В.Розановым. " Песнь Песней Соломона " - каноническая книга Ветхого Завета. Священное предание приписывает её авторство царю Соломону, известному своей легендарной мудростью, которая как говорит Библия, была выше " мудрости всех сынов Востока, и всей мудрости Египтян ". Эта " песня " является одной из 1005 песен, написанных Соломоном. Название " Песнь Песней " является превосходной степенью, то есть самой лучшей песней. Оно занимает особое место в истории всемирной литературы, являясь вершиной философского и поэтического мышления древних. Соломон, скорее всего, написал это творение в первой половине своего царствования, где-то приблизительно в 965 год до н.э. " Песнь Песней " - самая поэтическая часть Библии. Она - сама поэзия, потому что предмет её повествования - любовь. Любовь земная, плотская и даже бесстыдная, любовь, которой нечего стыдиться, ибо она чиста и естественна и в своём естестве превыше условностей и лицемерного благочестия. Текст " Песнь Песней " - уникальное явление мировой художественной литературы, уникальное и вечное, как сама любовь. В переводе известного искусствоведа и поэта А.Эфроса прослеживается попытка сохранения ритмических особенностей еврейского текста. По словам переводчика, понять " Песнь Песней " - " значит понять в себе любовь ". Эфрос ещё в детстве слышал в синагоге чтение Песни Соломона, что запомнилось ему на всю жизнь. Он осуществил фактически первый полный поэтический перевод книги на современный русский язык, отличающийся точностью следования смыслу оригинала и библейской традиции. В небольшой вступительной статье Эфрос объясняет критерии, которыми он руководствовался при переводе, в их числе этимологическая, синтаксическая и художественная точность. Важным разделом книги явилась антология русской поэзии XIX - начала XX века на темы " Песнь Песней ". В настоящем издании, кроме знаменитого перевода " Песнь Песней Соломона " Эфроса, также содержатся русские переводы и подражания " Песнь Песней " поэтов XIX-XX веков, от Г.Державина, А.Пушкина и А.Фета до В.Брюсова, Г.Чулкова и С.Соловьёва. Кроме того, в книгу вошли критические работы, примечания к текстам издания и обширный библиографический материал. Великолепный библиофильский экземпляр, с необрезанными и неразрезанными страницами, с сохранением оригинальных обложек и корешка. Редкое и очень красивое издание.
* * * Фотографии подарочной книги: "Песнь Песней Соломона", Перевод с древнееврейского и примечания А.Эфроса, С.-Петербург, Книгоиздательство " Пантеон ", 1910г.: |