Ундина, старинная повесть, рассказанная на немецком языке в прозе Бароном Ф.Ламотт Фуке, на русском в стихах В.Жуковским. . С.-Петербург, В Типографии Экспедиции Заготовления Государственных Бумаг, 1837г. Редкие антикварные книги в интернет-магазине «Все книги России»
Подарочные книги | Найти книги | Моя корзина Чт, 26 Дек, 2024, 8:06

  

Контакты


Цена: 195 000 руб.

«Ундина, старинная повесть, рассказанная на немецком языке в прозе Бароном Ф.Ламотт Фуке, на русском в стихах В.Жуковским».
С.-Петербург, В Типографии Экспедиции Заготовления Государственных Бумаг, 1837г., 1837 год

Параметры книги!
антикварное издание
Кто продает:
«Антикварные книги» (контакты)
(варианты оплаты и доставки) | предлагает купить: 1020 книг(а)
Надежный продавец (с 2010г. продано 261 книг)
Информация от продавца:
Телефон (WhatsApp): +7 (985) 012-20-55 (с 11:00 до 22:00). Быстрая доставка. Гарантия.

Описание книги

«Ундина, старинная повесть, рассказанная на немецком языке в прозе Бароном Ф.Ламотт Фуке, на русском в стихах В.Жуковским». . 1837 год

С.-Петербург, В Типографии Экспедиции Заготовления Государственных Бумаг, 1837г.

Первое отдельное издание " Ундины " на русском языке. Жемчужина в поэтическом и переводческом творчестве В.А.Жуковского.

Увеличенный формат: 15,7 * 22,7см.; 243, [3] стр. 20 листов гравюр.
Экземпляр в изумительном цельнокожаном подносном переплёте эпохи с золотым тиснением на бинтовом корешке.
Крышки обрамлены золотыми, блинтовыми и конгревными декоративными рамками с золототиснёной надписью в среднике: Ундина Жуковскаго. Над? Горбовой май 1875.
Муаровые форзацы. Тройной золотой обрез. Шёлковое ляссе.
Гравированный заглавный лист и 19-ть иллюстраций на отдельных листах рисованы и резаны контуром Фридрихом Людвигом Майделем в Дерпте, под наблюдением самого Жуковского. Гравюры высочайшего качества, отмеченные Н.П.Смирновым-Сокольским как " великолепные ".
Провенанс: настоящее издание ранее принадлежало Михаилу Акимовичу Горбову ( 1826-1894 ) - московскому купцу 1-ой гильдии и действительному статскому советнику, крупному предпринимателю, банкиру, железнодорожному подрядчику, меценату и библиофилу. Его большая библиотека на шести европейских языках, включала, помимо художественной литературы, книги по истории, философии, искусству, уникальные рукописи и старопечатные издания. Книга " Ундина. Старинная повесть " была подарена Михаилом Акимовичем своей дочери Надежде на двенадцатилетие.

" Ундина " - поразительной красоты и лиричности сказочная история, ставшая классикой мировой литературы. Её сюжет повествует о трагической любви водяного духа Ундины к человеку - рыцарю Гульбранду. Чтобы получить бессмертную человеческую душу, Ундина должна выйти замуж за своего возлюбленного. Однако их любви не суждено быть долгой. Роковая роль горделивой соперницы Бертальды, неистовые усилия стихий, из которых вышла Ундина, чтобы стать человеком, приводят к трагической развязке…

Источником повести " Ундина " немецкого писателя и поэта барона Фридриха Генриха Карла де ла Мотт Фуке ( 1777-1843 ), послужила французская легенда о Мелюзине, в которой водяная дева выходит замуж за рыцаря при условии, что он никогда не увидит её по субботам, когда она вновь примет облик русалки, и немецкая история Петера фон Штауфенберга, в которой фея убивает своего возлюбленного-человека, когда тот женится на другой женщине.

Опубликованная в 1811 году в берлинском журнале Юлиуса Эдуарда Хитцига, повесть Фуке была принята литературным миром с восхищением и сделала её автора самым любимым и популярным романистом своего времени. В 1815 году она была переведена на итальянский язык, в 1818 - на французский, английский и датский и др. Эрнест Теодор Амадей Гофман создал по мотивам повести - одноимённую оперу, Ипполит-Жан Жироду - пьесу, Пётр Ильич Чайковский - оперу, а Ганс Христиан Андерсен - сказку " Русалочка " .

За перевод " Ундины " на русский язык В.А.Жуковский принимался несколько раз, надолго прерывая свою работу. Лето 1831 года было, как известно, творчески исключительно благоприятным для Жуковского: он провёл его в Царском Селе в тесном общении с Пушкиным, и оба поэта, шутя состязались, писали сказки. " Сказка о царе Берендее " была создана одновременно со " Сказкой о царе Салтане ". Возможно, работа над стихотворным переложением прозаической сказки, особое лирическое освоение этого малого эпического жанра, творческая близость с Пушкиным побудили Жуковского вплотную заняться " Ундиной ".

В 1835 и 1837 годах в журнале " Библиотека для чтения " появились фрагменты повести " Ундина " Барона Ф.Ламотта Фуке в переводе В.А.Жуковского. Сначала были опубликованы выдержки из трёх первых глав " Ундины ", а затем полный текст перевода с четвёртой по десятую главу включительно. Главы ещё не имели названий: их заменял отступ одного отрывка от другого. Обе публикации редакция сопроводила небольшими вступительными заметками и примечаниями. В заметке 1835 года " Ундину " представляли читателям как " одно из прелестнейших творений знаменитого « Певца во стане русских воинов »", не обмолвившись ни словом о Фуке. Далее редакция приносила извинения, что позволила себе " выдёргивать " из глав отдельные места, " портя " тем самым " поэму ", но потребность скорее поделиться с читателями своим " восхищением ", " наслаждением " от " поэзии нежной, сладкой и восхитительной " побудила издателей дать хотя бы такие отрывки. В 1837 году редакция, наоборот, писала, что печатает " едва третью часть поэмы ", чтобы не нарушать " удовольствие тех, которые будут читать целое сочинение ".

В марте 1837 года " Ундина " вышла отдельным изданием, украшенным 20 гравюрами, рисованных и резаных контуром известным прибалтийским живописцем, графиком и гравером, основавшим в Дерпте школу-мастерскую гравюры на дереве - Фридрихом Людвигом Майделем. " Библиотека для чтения " в разделе " Литературная летопись " отметила появление " Ундины ". Редакция отзывалась о повести как об " одном из прекраснейших явлений " и едва ли не самом прекрасном в русской словесности 1837 года, "...одном из прекраснейших перлов русской поэзии ". Хотя в " Литературной летописи " было приведено полностью заглавие книги, о Фуке как авторе " Ундины " по-прежнему не заходила речь.

Русский читатель восторженно встретил " Ундину ", очарованный прелестью её стиха и потрясённый совершенно необычайным сюжетом. " Чудо что прелесть! " - писал Н.В.Гоголь. "« Ундина » одно из самых романтических произведений Жуковского ", - отмечал В.Г.Белинский. П.А.Вяземский, как в многие друзья Жуковского, часто печалившийся, что поэт-Жуковский растрачивает свой талант в труде переводчика, в послании " К В.А.Жуковскому " настолько точно и впечатляюще определил его дарование переводчика, что строка " В бореньях с трудностью силач необычайный " стала крылатыми словами. Пушкин, утверждавший, что " переводный слог Жуковского останется всегда образцовым ", эти слова стихотворения Вяземского в своих письмах не выделял как цитату, считая их, видимо, бесспорно всеобщим достоянием. Поэтому порой этот афоризм даже приписывают Пушкину. Из переписки тех лет интересно отметить, что 9 августа 1838 года 16-летний Ф.Достоевский, сообщая из Петербурга брату Михаилу список читаемых им книг, наряду с " Фаустом " Гёте, " Историей " Полевого называет и " Ундину " Жуковского.

Те современники, которым дорого и близко было творчество Жуковского, сразу восприняли " Ундину " как ещё одно его новое произведение, настолько повесть Фуке была " преображена " поэтом, в духе его стилистики. Были привычны эмоциональному восприятию поэзии Жуковского и её элегическая грусть, и свободный от архаизмов язык, гибкий, плавный, мелодичный, подвижный, исполненный естественной интонации при выражении и мысли, и чувства, насыщенный сложными эпитетами, излюбленными Жуковским.

Итак, родилась русская " Ундина ". Это было тотчас отмечено современниками. В апреле того же года, как вышла в свет " Ундина ", в " Литературных прибавлениях " к " Русскому инвалиду " появилась концептуальная и подробная рецензия русского литературного критика, поэта, журналиста, друга А.С.Пушкина и его главного помощника в журнале " Современник " П.А.Плетнёва. Концепция Плетнёва примечательна и для восприятия " Ундины " в России тех лет, и для понимания задач и творческого процесса перевода в конце 1830-х годов как особой формы оригинальной творческой деятельности поэта.

Плетнёв первый резко отделил " Ундину " Фуке от перевода Жуковского, который обрёл право оригинального произведения в русской литературе, благодаря переложению переводчиком прозаического текста в стихотворную форму. " Мы, русские, - писал Плетнёв, - в этом случае были гораздо счастливее немцев. Наш переводчик постигнул назначение " Ундины " в художественном мире и с торжеством ввёл её туда, где самая идея указывала ей место: обстоятельство, навсегда разлучившее немецкую " Ундину " с русскою и убедительно показавшее разницу между двумя поэтами ". Именно поэтическая форма, считал Плетнёв, давала " предметам " возможность выявить их " надлежащую законную живость... силу и блеск образов, гибкие, верные, неразлучные с поэтической идеей звуки ". Эти слова Плетнёва близки взглядам самого Жуковского на поэзию. " Если Фуке не чувствовал во всём этом нужды для своей " Ундины ", он недосмотрел в ней лучших сторон... Жуковскому она обязана лучшим существованием ".

Слово " сказка " после Плетнёва закрепилось в русской критике за " Ундиной " Фуке, и если порою мельком вспоминали об оригинале и его авторе, то " Ундину " всегда называли " сказкою ", тогда как сам Фуко считал её повестью. " Давно уже не выходило книги, - писал Плетнёв, - которая бы так заняла все классы читателей, как « Ундина »". Под " классами читателей " Плетнёв подразумевал, конечно, больше возрастные группы, чем разные сословия.

Популярность " Ундины " в 1830-1840-е годы была настолько велика, что не обошлось и без забавных недоразумений. В 1838 году в приложении к чешскому литературному журналу " Квети " ( " Цветы " ) появилась заметка о " новом произведении Жуковского « Ундине »", причём автор назвал " Ундину " " цветком русской поэзии.

С большой горячностью вслед за Плетнёвым эту же мысль высказал в 1850-е годы М.М.Достоевский: " Когда вы читаете " Ундину "... - вы читаете Жуковского, вы пленяетесь Жуковским, - писал он в статье " Жуковский и романтизм ", - и совершенно забываете справиться, верно ли всё это с подлинным. Поэт сам сознавал это, назвав общее собрание своих произведений сочинениями. Когда перевод становится вечным достоянием литературы, он перестаёт уже быть переводом... Пусть в других литературах есть своя " Ундина ", свой " Наль и Дамаянти "... русские никогда не забудут своих, русских произведений, и озаглавленных этими именами.

  • Ольхин " Систематический реестр русским книгам с 1831 по 1846 год " ( Отделение XXI. Произведения словесности пиитические. № 5397 ).
  • Обольянинов " Каталог русских иллюстрированных изданий. 1725-1860 " ( Т.I, № 936 ).
  • Верещагин " Русские иллюстрированные издания XVIII и XIX столетий. 1720-1870. Библиографический опыт " ( № 276. Заглавный лист и девятнадцать перенумерованных рисунков вне текста рисовал и резал контуром Л.Майделем, по одному на каждую главу, с его монограммой - L.M. ).
  • Синягин " Материалы для библиографии русских иллюстрированных изданий " ( Выпуск второй, № 282 ).
  • Геннади " Справочный словарь о русских писателях и учёных, умерших в XVIII и XIX столетиях, и список русских книг с 1725 по 1825г. " ( Т.II, стр. 8-13 ).
  • Венгеров " Источники словаря русских писателей " ( Т.II, стр. 385-398 ).
  • Плетнёв " Ундина " Жуковского ( из " Литературных прибавлений к « Русскому инвалиду на 1837 год »" ).
  • Смирнов-Сокольский " Моя библиотека. Библиографическое описание " ( Т.I, № 721. Впервые отрывки из " Ундины " были напечатаны в Библиотеке для чтения в 1835 и 1837гг.; после этого она появилась целиком в виде этой отдельной книги. Двенадцать великолепных гравюр сделаны Л.Майделем в Дерпте под наблюдением самого поэта. Книгу издал А.Ф.Смирдин. Приобрести её можно было с рисунками и без них. Рисунки продавались отдельно, в особой обложке ).
  • Розанов " Библиотека русской поэзии И.Н.Розанова " ( № 640 ).
  • Лесман " Книги и рукописи в собрании М.С.Лесмана " ( № 2030 ).
  • Ланда "« Ундина » в переводе В.А. Жуковского и русская культура ".
  • Антикварная книжная торговля: Шибанов, Клочков, Соловьёв — от 10-12 руб.


    Редчайшее и красивейшее прижизненное издание В.А.Жуковского. Украсит самую изысканную библиотеку.
       *   *   *   

    Фотографии раритета "Ундина, старинная повесть, рассказанная на немецком языке в прозе Бароном Ф.Ламотт Фуке, на русском в стихах В.Жуковским", , С.-Петербург, В Типографии Экспедиции Заготовления Государственных Бумаг, 1837г.:


    Нажмите на фотографию чтобы ее увеличить:



    Книги в разделах:
      



  • © 20013-2024 "ВСЕ КНИГИ РОССИИ".