«Одиссея». Гомер С.-Петербург, Издание А.Ф. Девриена, 1911 г., 1911 год
Параметры книги! |
переплет: подарочный, эксклюзивный; антикварное издание |
Описание книги
«Одиссея». Гомер. 1911 год
С.-Петербург, Издание А.Ф. Девриена, 1911 г.
Подарочная книга большого формата. В издательском художественно оформленном переплете. Каждая страница заключена в декоративные рамки. На титульном листе профильный портрет Гомера. С 16 отдельными картинами Ф.Преллера и рисунками в тексте. XVI, 311, [1] стр, 1 л. фронт, 16 л. ил. Плотная качественная мелованная бумага. Великолепно оформленное издание. Художественные зарисовки, стилизованные заставки, концовки и красивые виньетки. Отличная сохранность. Большой формат: 36,5x27,5 см. Перевод В.А. Жуковского, с предисловием Ф. Зелинского. В цельнокожаном художественном современном переплет с тиснением золотом рисунка и блинтовой рисунок на всем переплете. Издательская иллюстрированная обложка сохранена. Одиссея (????????) – вторая после «Илиады» классическая поэма, приписываемая древнегреческому поэту Гомеру. Вероятно, поэма создана в VIII веке до н. э. или несколько позже. Поэма повествует о приключениях мифического героя Одиссея во время возвращения на родину по окончании Троянской войны, а также о приключениях его жены Пенелопы, ожидавшей Одиссея на Итаке. «Одиссея» изобилует мифическими элементами, которых здесь даже больше: встречи с циклопом Полифемом, волшебницей Киркой, богом Эолом. Большинство приключений в поэме описываются от первого лица самим Одиссей, находящимся на пиру у царя Алкиноя. Поэма написана гекзаметром – шестистопным дактилем, и состоит из 12.110 стихов. В нынешний виде поэма разделена на 24 песни: такой вид она приобрела в III в. до н. э., когда один из первых библиотекарей Александрийской библиотеки Зенодот Эфесский, изучив поэмы Гомера, разделил каждую на 24 песни – рапсодии: по числу букв греческого алфавита и обозначил каждую песнь буквами греческого алфавита (строчными буквами обозначают песни в «Одиссее», заглавными – в «Илиаде»). Перевод «Одиссеи» на русский язык сделан В. А. Жуковским и издан в 1849 году. Н. В. Гоголь характеризует этот перевод, как «венец всех переводов, когда-либо совершавшихся на свете, и венец всех сочинений, когда-либо сочиненных Жуковским». Он отмечает глубокое, общечеловеческое значение поэмы. «Всякий, — пишет он, — извлечет из «Одиссеи», что человеку везде, на всяком поприще, предстоит много бед, что нужно с ними бороться, для того и жизнь дана человеку; что ни в коем случае не следует унывать, как не унывал и Одиссей. «Одиссея» есть решительно совершеннейшее произведение всех веков. Она станет у нас всенародным чтением!» Так же высоко ценили Гомера Пушкин и Достоевский, Тургенев и Чернышевский, Толстой и Горький. Белинский ставил Гомера в образец, как «бессмертного, вечно юного старца», как «простодушного гения», который «сосредоточил в лице своем всю современную мудрость». «Одиссея», — замечает он, — будучи национально-греческим созданием, в то же время принадлежит всему человечеству».
* * * Фотографии подарочной книги: "Одиссея", Гомер, С.-Петербург, Издание А.Ф. Девриена, 1911 г.: |