«Конволют из двух книг в переводе И.А.Бунина Байрон Мистерии , Лонгфелло Песнь о Гайавате». И.А.Бунин 1921 г., 1921 год
Параметры книги! |
переплет: подарочный, эксклюзивный; антикварное издание |
Описание книги
«Конволют из двух книг в переводе И.А.Бунина Байрон Мистерии , Лонгфелло Песнь о Гайавате». И.А.Бунин. 1921 год
1921 г.
Уменьшенный формат: 11,8 * 17,6см.; 418 стр. Экземпляр во владельческом цельноколенкоровом переплёте эпохи с золототиснёной кожаной наклейкой на корешке. Форзацы оклеены плотной цветной бумагой. Краплёный обрез. Шёлковое ляссе. Под переплётом сохранены оригинальные издательские шрифтовые обложки к обеим книгам. 1). Дж. Байрон " Мистерии: Каин, Манфред, Небо и земля ". Берлин, Книгоиздательство " Слово ", 1921г.; 187, [3] стр. 2). Генри Лонгфелло " Песнь о Гайавате ". Париж, Русское Книгоиздательство в Париже " Север ", 1921г.; 226, [2] стр. Иван Алексеевич Бунин ( 1870-1953 ) - выдающийся русский писатель и поэт, первый лауреат Нобелевской премии по литературе из России ( 1933 ). В 7-летнем возрасте начал писать стихи, а в 17 лет дебютировал в печати. Бунину дважды присуждалась Пушкинская премия. 1 ноября 1909 года он был избран почётным академиком Санкт-Петербургской Академии наук по разряду изящной словесности. В феврале 1920 года при подходе большевиков к Одессе И.А.Бунин покинул Россию и эмигрировал во Францию. В эмиграции написал свои лучшие произведения. Они стали новым словом и в бунинском творчестве и в русской литературе в целом. С 1929 по 1954 годы произведения И.А.Бунина в СССР не издавались, но с 1955 года писатель стал в СССР наиболее публикуемым автором первой волны русской эмиграции. И.А.Бунин хорошо известен читателям и как блистательный переводчик. Более тридцати лет своей жизни писатель посвятил исключительно переводу английских произведений на русский язык. Он выполнил конгениальные переводы " Песни о Гайавате " американского поэта Генри Лонгфелло ( 1896 ), драм и мистерий Джорджа Гордона Байрона ( 1904-1909 ), лирики Альфреда Теннисона ( 1906 ) и др. Все они несут на себе печать глубочайшего понимания переводимых текстов. Лучшие из переводов Бунина по праву считаются шедеврами русской поэзии. Так, за перевод " Песни о Гайавате " в 1903г. Российская академия наук присудила Бунину Пушкинскую премию I степени, а ещё через шесть лет он был удостоен второй Пушкинской премии за стихи и переводы Байрона. При работе над " Песней о Гайавате ", Бунин открыто провозглашает принцип близости к оригиналу. Это объясняется тем, что большую часть данного произведения составляют сказания индейцев. Сам Бунин отмечает, что при переводе старался сохранить простоту речи, эпитеты, сравнения и даже характерные повторения слов. Главной целью своей переводческой деятельности Бунин видел в воссоздании текста, который вызывал те же чувства, что и оригинал. Как автор перевода, Бунин старательно " скрывал " свою сущность писателя и подчинялся автору оригинала. Стоит отметить, что Бунин переводил на многих языках мира, не только с английского, но и с немецкого, итальянского, польского, французского, украинского и других. Используя дословный перевод, Бунин также переводил с армянского языка, еврейского, татарского и персидского. Редкое прижизненное издание переводов И.А.Бунина. Отличный экземпляр.
* * * Фотографии подарочной книги: "Конволют из двух книг в переводе И.А.Бунина Байрон Мистерии , Лонгфелло Песнь о Гайавате", И.А.Бунин, 1921 г.: |